Много дней лета - Страница 2


К оглавлению

2

С подобным успехом она могла бы разговаривать с каменной стеной, ибо не получила ответ ни на один из вопросов.

Кларе пришлось почти что бежать, настолько стремительно шагал Висконти по длинному коридору. Мельком взглянув на дубовые стены, украшенные инкрустацией, дорогие картины, видимо, в золоченых рамах, ощущая, как утопают ноги в мягком ласковом ворсе ковра, она подумала, что хозяин роскошного замка, наверное, сказочно богат и пользуется большим влиянием в обществе. Но предположения девушки насчет вторжения в чужие владения, казалось, совсем не волновали мужчину, который упорно тащил ее за собой, чувствуя себя так, словно шел к себе домой. Да, для непрошеного гостя Леонардо вел себя крайне вызывающе.

Однако все вопросы и сомнения разрешились разом, когда, войдя в изысканно обставленный холл, синьор Висконти наконец остановился и с полным безразличием произнес:

— Я и есть хозяин замка, а потому с полной ответственностью заявляю: кроме нас и двух слуг, здесь никого нет.

И не дав ошеломленной неожиданным открытием девушке опомниться, он увлек ее по каменной винтовой лестнице без перил. Ее аквамариновые глаза сверкали от гнева. По нежному лицу разлился яркий румянец. Копна непослушных белокурых волос то и дело настырно падала на лоб и щеки, создавая ощущения дискомфорта.

Отрешенно Клара следовала за Леонардо, даже не пытаясь поднять на него взгляд. Она все равно ничего бы не увидел из-за плотной пелены, которую образовала ее густая грива. Женщину, несколько минут считавшую себя победительницей, синьор Висконти вел за собой, словно слепую послушницу. И у Клары не оставалось другого выхода, как полностью подчиниться твердой руке, уводящей ее в неизвестном направлении. Она ненавидела себя, когда приходилось вдруг оказываться в беспомощном положении, зависеть от кого-либо, а тем более от такого хама, пусть даже очень привлекательного и баснословно богатого. На верхнем пролете лестницы они остановились, и Клара наконец перевела дух.

— Так вот, моя милая, я разыскал агента вашего отца и попросил сообщить ему любым способом, что Билл Хартли получит свою дочь только в обмен на Глорию. Уверен, ваш отец каким-то путем свяжется со мной, а я сам лично назначу время и место, куда он доставит сестру. Пора в конце концов покончить с невероятно затянувшейся историей.

Леонардо объяснял девушке ситуацию совершенно спокойным обыденным голосом, что однако не сгладило ошеломляющего впечатления, которое произвели на Клару его слова. Несколько минут она пребывала в полнейшем шоке, но, опомнившись, резко вскинула голову и возмущенно воскликнула:

— Но это же похищение! Вы не имеете права держать меня здесь насильно! Ваши действия противозаконны!

— Так арестуйте меня, синьорита, — невозмутимо предложил хозяин замка и отворил дверь с искусно витиеватой резьбой. Сколько же мне придется томиться за ней, ожидая освобождения, вмиг подумалось Кларе.

— Оставьте меня! — Она дернулась в отчаянной попытке вырваться из плена его цепких рук.

Но мужчина обхватил ее за талию и, приподняв, с поразительной легкостью перенес через порог. Ловушка захлопнулась…

1

— Клара, к вам пришли… — В дверь кабинета заглянула смущенная секретарша Сильвия с искрящимися темными волосами. — У посетителя не назначена встреча, он даже не назвал своего имени. — Карие глаза девушки округлились от недоумения. — Я объяснила, что агентство уже закрыто, и предложила перенести визит на завтра, однако незнакомец просил передать, что не уйдет, пока не поговорит с вами.

Хозяйка офиса убрала последнюю папку с документами в сейф и заперла его. Между аккуратными бровями пробежала крохотная морщинка, которая появлялась всегда, когда она недовольно замечала, что ее молодая помощница слишком взволнованна.

Отбирая персонал для рекламного агентства, отнимавшего последние несколько лет практически все время, Клара Хартли обращала внимание на личные качества претендентов, и в первую очередь на их способность к работе и опыт. Решительной деловой женщине хотелось, чтобы ее контора стала серьезной высокопрофессиональной фирмой, которая бы пользовалась авторитетом не только в северной части Оскфорда, где она располагалась, но и в других районах города.

Сильвия Уиллис получила предпочтение благодаря ровному характеру. Но сейчас она вела себя, словно стеснительный подросток, впервые пришедший на службу.

Клара устало вздохнула и взглянула на часы. Рабочий день закончился двадцать минут назад, к тому же на вечер она запланировала ужин с приятелем — Джоном Адамсом.

Хотя фирма не жаловалась на нехватку клиентов, к каждому новому посетителю хозяйка офиса всегда относилась внимательно, даже при таких исключительных обстоятельствах.

— Пожалуйста, пригласи его. Надеюсь, нам хватит десяти минут, чтобы обсудить его столь неотложное дело.

Клара поправила жакет делового костюма, выдержанного в приглушенно-зеленых тонах. Усаживаясь поудобнее в кресле за массивным письменным столом, она открыла большой еженедельник в кожаном переплете.

Сильвия однако не бросилась тут же исполнять просьбу начальницы, что было совсем на нее не похоже. Нерешительно переминаясь с ноги на ногу, она предложила:

— Я немного задержусь. Возможно, понадобится моя помощь.

— Спасибо, не нужно. Думаю, нет необходимости.

Клара с удивлением посмотрела на секретаршу. Что случилось с ее всегда уравновешенной и исполнительной помощницей? Причина такого странного поведения стала вполне понятной, как только через порог кабинета уверенно перешагнул высокий и, пожалуй, один из самых привлекательных мужчин, каких только Кларе доводилось встречать. Он обладал какой-то роковой, пожалуй, даже устрашающей красотой. Несмотря на элегантный темный костюм, неожиданный гость буквально излучал чуть ли не животную сексуальность и всеподавляющую силу. Против его чар не смогла бы устоять, видимо, ни одна женщина. Он наверняка осознавал свою притягательность и нередко пользовался ею. Да, Сильвию можно понять. Несмотря на профессионализм, девушка явно не могла противостоять мужскому магнетизму, действие которого испытывала и сама Клара.

2